Zsidóság, Izrael | A zsidóság történelme

Szeretném röviden kiegészíteni a palesztin név meghatározására adott magyarázatát. (2010.03.21-ei adásra visszautalóan.) Ha a Septuaginta és az ókori szerzők szóhasználatából indulunk ki, akkor eljuthatunk oda, hogy a palesztina jelentés a küzdő, birkózó ellenfél jelentést hordozó görög szóból eredhet (palesztiné). Vagyis a palesztina jelentése: Isten harcosa, tehát ugyanaz, mint az Izrael szó eredete. Az 1917-es balfouri nyilatkozat is kijelenti, hogy a brit mandátumként létrejövő Palesztina a zsidók hazája. Maguk az arabok pedig hevesen tiltakoztak az elnevezés ellen, mondván, hogy ilyen terület sosem létezett. De 1948. után az izraeli arab kisebbség aktivizálódott, és ekkortól próbálják magukat egységes elnyomott népként feltüntetni úgy, hogy történelmi múltat kreálnak maguknak, ezért a zsidó–palesztin konfliktust lehetetlen etnikai alapon értelmezni.

Hérodotosz, Arisztotelész, Philón, Josephus Flavius, Ovidius megjegyzései a babiloni fogság utáni helyzetre vonatkoznak. Amikor Hadrianus elvette a területről a Iudea nevet, akkor a palesztina szó kapott egy antiszemita tartalmat. Nem véletlen, hogy Izrael megalakulása előtt a név ellen berzenkedett az arab lakosság, utána már ezt a nevet kezdték el használni Izraellel szemben. Az sem véletlen, hogy Arafat úr a ’fölszabadító’ terrorista mozgalmát palesztin névvel is jelölte. Ha Izrael államának a megalakulása előtti kifejezést vesszük figyelembe, akkor Palesztinába Jordánia is beletartozik. Jordánia, ebből a szóból kiindulva egy palesztin állam. Vannak olyan kifejezések a Bibliában, amit nem lehet lefordítani pontosan, és az Izrael is ilyen. Az arab lakosság ma már a palesztin szót használja, szervezetek nevében is, tehát módosult a kifejezésnek a jelentéstartalma, és sokan azért követelik a palesztin állam kikiáltását, mert ezzel szeretnék ellensúlyozni Izraelt.

Részlet a Vidám Vasárnap archívumából: 2010.03.28